ШКОЛА
практического перевода специальной технической
документации

Слова

 Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.
 
 Давид Самойлов 

 

В данном разделе будут время от времени появляться статьи с комментариями, в которых мы будем рассматривать некоторые наиболее употребляемые понятия, термины и определения.

Эти статьи написаны сотрудниками компании Интент и являются результатом обобщения нашего инженерного и переводческого опыта. Они отображают наше сегодняшнее понимание рассматриваемых вопросов.
Никто не знает всего. Поэтому мы будем благодарны всем за конструктивную и доброжелательную критику, советы, полезную информацию и т. п

 В данном разделе используются следующие обозначения:
 ххххххтермин, который по мнению компании Интент недопустим;
 E - хххханглийский термин
 F - ххххфранцузский термин;
 G - ххххнемецкий термин;


ДОСТУПНЫ СЛЕДУЮЩИЕ СТАТЬИ

1. Шкафы, пульты, ящики, щитки — НКУ

2. Электроснабжение. Часть 1

  • Электроснабжение в целом;
  • Электроснабжение города;
  • Электроснабжение жилых и общественных зданий;
  • Электроснабжение предприятий.

3. Электроснабжение. Часть 2

  • Схемы сетей;
  • Категории электроприемников по надежности электроснабжения и соответствующие схемы электроснабжения;
  • Конструктивное исполнение сетей.

4. Трансформаторные подстанции

5. Распределительное устройство (РУ), комплектное распределительное устройство (КРУ), распределительный пункт (РП), главный распределительный щит (ГРЩ), распределительный шкаф (пункт), вводное устройство (ВУ); групповой щиток



 

 

 

(С) Интент, 2008-2014 г. Создание сайта ZZL.ruО компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Школа | Заметки о переводе | Вопросы и ответы