ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Вопросы и ответы

1. Почему в вашем прайс-листе цены указаны без НДС? Счет за свои услуги вы наверняка выставите с НДСом. А это на 18 % больше

Все очень просто.
Если компания, оплачивающая наш счет, является резидентом и работает по обычной системе налогообложения (т. е. является плательщиком НДС), то сумма НДС, которую она заплатит государству, составляет:

НДСгосударству = НДСпродаж - НДСпокупок

где:

НДСгосударству - сумма НДС, перечисляемая государству;
НДСпродаж - сумма НДС, которую компания получила на свой счет в результате продажи продукции и/или услуг;
НДСпокупок - сумма НДС, которую компания заплатит в результате покупки продукции и/или услуг, например, в результате покупки услуг перевода технической документации.

Это означает, что если такая компания оплатит наш счет с НДСом, то налог, который она заплатит государству, будет меньше на ту сумму НДС, которую она заплатит нам.
Если же компания оплатит счет без НДС (например, счет от компании работающей по упрощенной системе налогообложения), то уменьшение налога, выплачиваемого государству, не произойдет.

Таким образом, покупая у нас услуги с НДСом, на самом деле (фактически) компания тратит деньги только за стоимость услуги без НДС.

Если же компания, оплачивающая наш счет, не является резидентом (например, какая-нибудь зарубежная компания) или является резидентом, но работает по упрощенной системе налогообложения (т. е. не является плательщиком НДС), то она получит счет без НДС от компании ИНТЕНТ 2010, работающей по упрощенной системе налогообложения.

Поэтому в любом случае заказчик наших услуг фактически оплачивает услугу без НДС.

2. У вас довольно высокие цены. Нельзя ли договориться на высококачественный перевод за 20 $/стр.? Это наш предельный бюджет.

Давайте прикинем, что означает цена 20 долларов, т. е. приблизительно 600 руб/стр.

Если считать грубо, то для высококачественного перевода эта сумма раскладывается приблизительно следующим образом:

  •  одна треть (200 руб.) — налоги:
    • НДС = 18 % от всей суммы;
    • единый социальный налог = 26,2 % от начисленной заработной платы;
    • подоходный налог = 13 % от начисленной заработной платы;
    • налог на прибыль = 20 % от прибыли;
  • одна треть (200 руб.) накладные расходы компании:
    • зарплата директора, бухгалтера, менеджера проектов, секретаря, курьера, компьютерного специалиста;
    • аренда помещения под офис;
    • амортизация офисной техники и программного обеспечения;
    • затраты на телефонную связь, интернет-трафик, хостинг, рекламу, канцтовары, и т. п.
    • прибыль компании.
  • одна треть (200 руб.) зарплата переводчика и редактора.

Высококачественный перевод (т. е. не формальный, а инженерно грамотный, с расшифровкой и правильной передачей смысла, изложенный в соответствии с традициями изложения в контретной области знаний, с соблюдением жанровых особенностей документа) можно выполнить только в случае, если над текстом работают не менее двух специалистов: сначала переводчик, а после него редактор.

Если в процессе работы над текстом вникать в смысл, разбираться с непонятным и неизвестным, шлифовать формулировки и т. п., то максимальная скорость переводчика по хорошо освоенной тематике составит в среднем 6, а редактора 18 страниц за 8-часовой рабочий день. В перерасчете на одного специалиста получается скорость 4,5 стр/день.

(Если для удобства расчета предположить, что работу выполняет один человек и в первые три дня он переведет 6х3=18 стр., а в четвертый день отредактирует эти же 18 стр., то скорость его работы составит 18/4=4,5 стр/день).

Это означает, что чистая зарплата переводчика-редактора, выполняющего высококачественный перевод специальной технической документации составит:
200 руб/стр. х 4,5 стр/день х 22 дня = 19 800 руб/месяц.

Из этого совершенно очевидно следующее:

1) Квалифицированный (мыслящий) инженер, знающий иностранный язык и умеющий излагать письменно, не станет заниматься такой низкооплачиваемой работой и без особого труда найдет вакансию проектировщика, продакт-менеджера, специалиста по техническому обслуживанию и т. д. с существенно большей зарплатой; 

2) Никакого профессионального переводчика-редактора не устроит заработная плата 19 800 руб/месяц при полной занятости 40 часов в неделю.
Поэтому он будет вынужден работать  в 1,5...2 раза быстрее, т. е., переводить, не вникая в смысл исходного текста, не заботясь о качестве изложения и т. п.

Таким образом, выполнить высококачественный перевод (т. е. предоставить текст, не требующий последующего редактирования заказчиком) специальной документации за 20 долларов/стр. при существующей системе и ставках налогообложения, стоимости арендной платы, стоимости рабочей силы и т. п.  переводческая компания, уплачивающая все налоги, НЕ МОЖЕТ!

Для получения недорогого перевода можно, разумеется, обратиться в переводческую компанию, которая "оптимизирует" налоги и за счет этого поддерживает менее высокие цены.

Но если Вам нужна переводческая компания для постоянного сотрудничества или у Вас большой объем переводов, которые должны быть обязательно готовы к определенной дате, то Вы рискуете не получить переводы вовремя или не получить их вообще, поскольку деятельность такой компании может быть заблокирована в результате налоговой проверки.

 

3. Нам нужно перевести каталог по чиллерам. Я посмотрел на вашем сайте, вы про них много переводили. Я бы сам перевел, да времени нет. Там работы всего на месяц, а то и меньше. Руководство выделило бюджет 30 000 руб. Я думаю, это нормальные деньги. Вы возьметесь?

30 000 руб. — нормальный гонорар за месяц работы.
Однако, предлагаемая сумма не является зарплатой переводчика.
Если Вы поручаете эту работу переводческой компании, то треть уйдет на налоги, треть
на накладные расходы.
Таким образом зарплата исполнителя за месяц составит всего 10 000 руб. ... ?!

Поэтому мы не сможем взяться за вашу работу ни по ВЫСОКОМУ качеству перевода, ни по ОБЫЧНОМУ.

А если нанять частника?

Тогда вам придется найти фрилансера и заключить с ним договор.
Чтобы уложиться в 30 000 руб. ваш бухгалтер должен:
- начислить зарплату 23 772 руб.
- заплатить с этой суммы единый социальный налог 26,2 %, что составит 6228 руб.
- и удержать подоходный налог 13 %, что составит 3090 руб.
Таким образом, при бюджете 30 000 руб. ваша компания сможет заплатить фрилансеру 20 682 руб. (20 682 + 6228 + 3090 = 30 000).
Остается только найти фрилансера, который разбирается в чиллерах, сумеет хорошо перевести и отредактировать ваш каталог и согласится работать месяц за 20 682 руб.

Примечания.
1. Обратите внимание на то, что, нанимая частника, приходится платить налогов (6228+3090)*100/30 000 = 31,06 %. Т. е. практически одну треть.
2. Гонорар фрилансера (20 682 руб.) это на самом деле не только зарплата. Фрилансер несет профессиональные расходы (амортизация компьютера и программного обеспечения, факса, принтера, сканера, оплата интернета, расходных материалов, транспортные расходы и т. п.).

Есть еще один вариант - найти фрилансера, являющегося не физическим лицом, а индивидуальным предпринимателем. Тогда, заключив с ним договор, ваша компания перечислит ему 30 000 руб., а он заплатит с них налогов всего 6 %. Таким образом, фрилансеру останется 28 200 руб.
Однако далеко не все фрилансеры работают как индивидуальные предприниматели. Денег, разумеется, больше, но и забот больше: необходимо вести бухгалтерию, периодически составлять и сдавать отчеты в налоговую инспекцию.
Поэтому найти индивидуального предпринимателя, который хорошо сделает вашу работу, будет труднее, чем обычного фрилансера
.

4. В ваших ценах на письменный перевод отсутствует скидка за объем. Обычно такую скидку предоставляют. Вы что же, не заинтересованы в клиентах?

Любая скидка должна быть оправдана.

Предоставляемая нами скидка за повторяемость фрагментов исходного текста оправдана тем, что при наличии такой повторяемости и применении системы Translation Memory перевод выполняется быстрее.

Скидка для постоянного клиента также оправдана, поскольку можно меньше тратить средств на рекламу.

Скидка за объем оправдана только в том случае, если компания занимается перепродажей переводов. Подавляющая часть переводческих компаний предоставляет услуги перевода ДЕШЕВОГО качества (по цене приблизительно 250-350 руб/стр.) и ОБЫЧНОГО качетсва (около 500-600 руб/стр.). Такие работы выполняются силами фрилансеров-универсалов и очень часто без редактирования. Это означает, что такие компании, по существу, перепродают труд фрилансеров и могут пропустить через себя практически любой объем. Количество работы увеличивается лишь у менеджеров. И в этом случае скидка за объем оправдана.

Примечание.
Поскольку градация на ДЕШЕВЫЙ, ОБЫЧНЫЙ, ХОРОШИЙ и ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫЙ перевод применяется пока только в компании Интент, то вполне вероятно, что в другой компании ДЕШЕВЫЙ или ОБЫЧНЫЙ перевод будет назван ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫМ без какой-либо формализации требований к качеству переводного текста.

В нашей компании перевод ХОРОШЕГО И ВЫСОКОГО качества специальной технической документации выполняет ограниченное число специалистов:работающие в офисе переводчики и тематические редакторы плюс несколько фрилансеров. Других исполнителей для выполнения такой работы нет. А те что есть, могут сделать вполне определенный ограниченный объем. Поэтому если взять много работы у одного заказчика, то придется отказать другим. И это очень плохо, поскольку обратившийся постоянный клиент будет искать решение своей проблемы в другом месте и может уйти навсегда. Это означает, что в такой ситуации большой объем ни только не приносит выгоды, но даже вреден, и скидка за него не оправдана.

Поскольку выполняемый фрилансерами перевод ОБЫЧНОГО качества составляет в компании Интент менее 1 %, то в наших ценах отсутствует упоминание о скидке за объем. Если когда-нибудь поступит заказ большого объема на выполнение перевода ОБЫЧНОГО качества, мы такую скидку предоставим.

5. Почему расчетная страница равна 1800 русским символам и почему такое количество символов соответствует разному количеству английских, немецких и т. д. слов?

В РФ труд писателей и переводчиков определяется в авторских листах. Авторский лист равен 40 000 печатных знаков, причем в их число входят буквы, знаки препинания, цифры, а также пробелы между словами. Согласно ОСТ 29.130-97 авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями.
В переводческой практике широкое распространение получила более мелкая единица
так называемая расчетная страница, равная 1800 печатным знакам, получаемая путем деления содержащихся в авторском листе 40 000 печатных знаков на 22,22 страницы. Такое количество текста можно представить себе как страницу формата А4 на которой 12-ым кеглем напечатано через полтора интервала 30 строк по 60 ударов в строке (см. рис. справа).

1800_200.jpg

Если взять англоязычные тексты, посчитать количество английских слов, а затем сравнить их с количеством символов переведенного русского текста, то получится, что 1800 символам соответствует 250 английских слов. Это общеизвестный факт.
В немецком языке слова длиннее и их средняя длина может зависеть от тематики текста. Мы сами провели анализ большого количества текстов на немецком языке по электротехническому и климатическому оборудованию и пришли к выводу, что 1800 символов русского переведенного текста соответствуют для указанных тематик 200 немецким словам.

6. В исходном документе много чисел. Надеюсь, они исключаются при подсчете стоимости перевода. Их же не надо переводить?

Статистический анализ исходного текста (т. е. сколько в нем слов, сколько слов содержится в повторяющихся предложениях и т. п.) выполняется с помощью программы SDL TRADOS. Эта программа исключает числа из подсчета.
Ниже показан пример такого анализа и объяснено значение основных элементов.

Analize.jpg

Результат статистического анализа мы приводим в каждом Коммерческом предложении.

Посмотреть пример Коммерческого предложения можно здесь (pdf, 221 Кбайт).

Однако, все выше сказанное, относится к случаю, когда с числами действительно ничего не надо делать: например, если исходный фал предоставлен в формате Word или Excel или Adobe InDesign и т. п. и все таблицы с числами должны остаться в таком же виде, как и в исходном документе.

Если же с числами нужно что-либо делать: например, вводить вручную из «картиночного» pdf-файла или пересчитывать значения из британских тепловых единиц в час в киловатты и т. п., то такая работа входит в стоимость следующим образом:

  • если числа представлены в виде таблиц (т. е. в виде массива, который можно выделить из текста), то необходимую работу выполняет не переводчик, а исполнитель более низкой квалификации и такая работа оценивается как машинописная, стоимость которой существенно ниже стоимости перевода текста;
  • если числа являются частью предложений (т. е. их нельзя или нецелесообразно выделить в отдельную машинописную работу), то при подсчете стоимости они входят в общее количество переведенных символов, т. е. оцениваются как перевод.

7. В ценах на верстку оригинал-макета ничего не сказано о верстке в программе WORD. Нам нужна именно такая верстка, потому что время от времени приходится вносить в документацию небольшие изменения и любой наш специалист может без проблем сделать это в WORDе. Кроме того, верстка в программе WORD, вероятно, будет дешевле?

WORD не является профессиональной верстальной программой. Поэтому верстать в ней большие и сложные публикации неудобно, медленно и потому дороже, а иногда и невозможно.

Complicated_layout.jpgПример сложной верстки, выполнять которую в программе WORD очень неудобно и потому дороже, чем, например, в Adobe InDesign.

С другой стороны, не очень большие по объему и простые для верстки публикации действительно можно выполнять в программе WORD. В определенных случаях такая верстка может оказаться дешевле верстки, выполняемой в профессиональной верстальной программе.

Simple_layout.jpgПример простой верстки, которую можно выполнить в программе WORD.

 

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Школа | Заметки о переводе | Вопросы и ответы