ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Основные переводческие и издательские термины, используемые в компании Интент


Фото с Яндекс - Фотки

Собака? Аквалангист? Пес его знает!


Биговка

Продавливание бороздок (бигов) на месте будущего сгиба (фальца) на изделиях из картона или толстой бумаги. Производится на биговальных станках.

Блок

Изготовленный в ходе брошюрования комплект скрепленных в корешке тетрадей или отдельных листов, подготовленный для крытья обложкой.

Брошюра

Дешевое 1-красочное печатное издание объемом обычно до 48 стр. в мягкой бумажной обложке.

Брошюрование

Применяют три способа брошюрования (переплета):

  1. Шитье в тачку;
  2. Шитье в накидку;
  3. Клеевое скрепление блок.

Буклет

Листовое издание, как правило, рекламного характера, обычно полноцветное, сложенное по одному или двум сгибам.

Верстка

Верстку оригинал-макета выполняет специалист, называемый верстальщик. Его работа состоит в создании электронной версии оригинал-макета. Верстка выполняется в специальных верстальных программах, например Adobe InDesign, QuarkXpress, и заключается в расположении на страницах будущего издания обработанных определенным образом иллюстраций и текста.

Стоимость верстки зависит от:

  1. Сложности полосы (наличия и сложности таблиц, специальных символов, формул, надписей на иллюстрациях, наличия мелких распределенных по тексту иллюстраций);
  2. Красочности издания и предстоящего способа тиражирования.
    Например, издание в одну краску для тиражирования на лазерном принтере при прочих равных условиях дешевле, чем полноцветное издание (в четыре краски) для офсетной печати;
  3. Вида исходного материала. Самый дешевый и обеспечивающий высокое качество вариант, когда заказчик предоставляет профессиональную верстку оригинал-макета в Adobe InDesign для PC или QuarkXPress для Mackintosh. Все остальные варианты, например, полиграфическое издание, файл в формате Adobe Acrobat (pdf) дороже;
  4. Объема работ по подготовке и обработке иллюстраций.
    К этим работам относятся: сканирование слайдов, фотографий, рисунков, компьютерное вычерчивание и рисование; чистка, ретушь, обтравка, коррекция яркости, контрастности, насыщенности, цветокоррекция и т. п.


Вычитка

Редакционно-техническая обработка оригинал-макета. Включает в себя проверку орфографии и пунктуации, единообразного оформления таблиц, рисунков, подписей к ним, правильность оглавления, правильность ссылок на таблицы, рисунки, главы и т. п.

Исходный текст

Текст, предназначенный для перевода.

Исходный язык

Язык, с которого осуществляется перевод.

Клеевое скрепление блока

Разновидность бесшвейного скрепления блока с помощью клея.


Красочность издания

Число красок, используемых при печати издания: 1, 2, 3, или 4 (полноцветная печать). Чем выше красочность, тем издание привлекательнее, но тем и дороже.

Ксерокопирование (монохромное)

Применяется для печати листовой продукции и брошюр в одну черную краску тиражом от одного до нескольких сотен экземпляров.
Ксерокопирование дороже ризографии, но обеспечивает более высокое качество печати.

Листовка

Листовое издание рекламного или информационного содержания, имеющее привлекательный внешний вид.

Невразумительное изложение исходного текста

Изложение, при котором все слова понятны, но не понятен смысл сказанного. Как правило, невразумительность возникает вследствие недостаточного умения автора исходного текста излагать свои мысли, плохого перевода с одного языка на другой либо по обеим причинам одновременно.

Нелогичное изложение исходного текста

Один из дефектов исходного текста. Например, сначала сообщается, что трубу надо отрезать. Затем, через несколько абзацев, говорится о том, что надо измерить, сколько следует отрезать. Такая нелогичность устраняется легко. Встречается нелогичность, для устранения которой необходимо дописать текст «от себя», иначе непонятно назначение предыдущего выражения и т. п.

Обтравка

Обработка иллюстрации, заключающаяся в удалении фона.

Оригинал-макет

То с чего будет осуществляться тиражирование и печать издания. Обычно говоря "оригинал-макет", имеют в виду его электронную версию. Но в некоторых случаях он может быть создан и по старинке, с помощью ножниц и клея и существовать только на бумаге.

Офсетная печать

Один из основных способов печати высококачественной печатной продукции, при котором в машине для офсетной печати краска с печатной формы передается на промежуточную эластичную резиновую поверхность, а с нее на бумагу. Для офсетной печати необходима электронная версия оригинал-макета, с которой на фотонаборном автомате изготавливаются пленки для офсетной печати (а для полноцветной печати и цветопроба). Полученные пленки определенным образом монтируют, после чего с них изготавливают печатные формы.

Стоимость единицы продукции в разной степени зависит от формата издания, тиража, красочности, плотности бумаги, вида переплета, наличия дополнительных операций (например, покрытия лаком, сверления отверстий и т. д.), на какой машине и в какой типографии будет печататься.
Минимальный тираж для офсетной печати
500 экз.
Каждое издание рассчитывается отдельно.

Оцифровка исходного текста

Выполняемая переводчиком разметка исходного текста, позволяющая верстальщику сопоставить исходный и переводной текст.

Пример оцифровки исходного текста

Переводной текст

Текст, полученный в результате перевода.

Переводческая квалификация

Комплекс навыков, включающих в себя:

  1. Умение понимать смысл нормально изложенного исходного текста;
  2. Умение расшифровывать (реконструировать) смысл невразумительно изложенного исходного текста;

  3. Умение создавать новые термины, например, наименования параметров настройки программируемого контроллера;

  4. Умение хорошо (логично, кратко, ясно и доходчиво без стилистических дефектов) излагать по-русски;

  5. Знание традиций изложения (т. е. того, как принято излагать в конкретной тематической области) и умение излагать в соответствии с этими традициями;умение излагать в соответствии с жанровыми особенностями документа (рекламного проспекта, научной статьи, нормативного документа и т. д.).

Полноцветная печать

Печать минимум в 4 краски, позволяющая воспроизводить цветные оригиналы, например фотографии.


Проспект

Издание рекламного характера, как правило полноцветное, объемом от 8 до 24 стр.

Разумное время

Среднее время, за которое исполнитель определенной квалификации должен переводить определенное количество расчетных страниц текста определенной трудоемкости. В соответствии с этим временем и определяется стоимость перевода. Например, выполняя перевод ХОРОШЕГО качества с английского на русский язык, переводчик должен успевать перевести 6 страниц, а после него редактор отредактировать 20 страниц текста за восьмичасовой рабочий день.
В течение рабочего дня переводчик делает несколько перерывов. Поэтому чистое время работы составляет не более 7 часов (420 мин.). Таким образом, переводчик должен переводить одну расчетную страницу за 420/6 = 70 мин. Одна расчетная страница содержит в среднем 250 английских слов. В специальной технической документации по электрооборудованию в одной странице содержится в среднем 55 английских предложений.
Таким образом, для рассматриваемого случая одно предложение должно переводиться в среднем за 70/55 = 1,3 мин.
Поэтому разумное время составляет:
перевод одной расчетной страницы (250 английских слов)
70 мин.
перевод одного английского предложения
1,3 мин. (75 сек)

Расчетная страница

Соответствует 1800 символам переведенного (русского текста), включая символ пробела между словами, или 250 английским, или 230 французским, или 200 немецким словам.

Ризограф (цифровой дубликатор)

Устройство для тиражирования листовок и брошюр в одну краску тиражом от 50 до 500 экз. (Меньшие тиражи надо печатать на ксероксе, а большие офсетной печатью). Для копирования необходим бумажный оригинал, с которого на ризографе изготавливается мастер-пленка. Печать производится с этой мастер-пленки. По качеству оттиска хуже, чем офсетная печать. Плохо воспроизводит растрированные (полутоновые) изображения. По сравнению с другими способами печати характеризуется низкой себестоимостью, особенно при малых тиражах.

Словарный перевод

Перевод, выполняемый только с опорой на словари, когда переводчик по тем или иным причинам лишен возможности использовать справочники, монографии, статьи, документы и консультации со специалистами. (Б.Н.Климзо. Словарный перевод. "Мосты" №2/2004. Р. Валент (pdf, 245 Кбайт)).

Специальная техническая документация

Документация, для понимания смысла которой нужны не только общетехнические, но и специальные знания.
Так, например, для высококачественного перевода документации на автоматические выключатели, недостаточно общих знаний по электротехнике. Необходимо хорошо знать классификацию автоматических выключателей по разным признакам и отличие российской классификации от зарубежной; принцип действия, устройство и конструктивные особенности, назначение многочисленных опций; инженерный смысл всех основных параметров и характеристик, виды защиты, виды коротких замыканий, селективность и координацию, а также, типы питающих электрических сетей, способы присоединения проводников и многое другое.

Система Translation Memory

Компьютерная система, позволяющая автоматизировать перевод повторяющихся фрагментов текста.

Справедливая цена

Цена, обеспечивающая работникам компании приемлемую заработную плату, а самой компании минимальную прибыль при соблюдении следующих условий:

  1. Услуга оказывается с требуемым качеством;
  2. Учитывается существующая система налогообложения и ставки налогов, стоимость рабочей силы, аренды офисных помещений и т. п.
  3. Соблюдается трудовое законодательства (40-часовая рабочая неделя, оплачиваемый отпуск и т. п.).

Тетрадь

Сфальцованный после запечатывания бумажный лист.

Трудоемкость перевода

Величина, пропорциональная времени, необходимому на выполнение перевода. Так, например, при прочих равных условиях, трудоемкость перевода руководства по эксплуатации меньше чем каталога продукции. Другими словами, на перевод одной расчетной страницы (250 английских слов) руководства по эксплуатации обычно уходит меньше времени, чем на перевод такого же количества слов каталога продукции.
Трудоемкость в основном зависит от следующих факторов:

  1. Требуемое качество переводного текста: обычное, хорошее, высокое;
  2. Вид (жанр) документа: руководство по эксплуатации, техническое описание, каталог продукции и т. д.;
  3. Направление и языки перевода;
  4. Освоенность тематики;
  5. Понятность и логичность изложения исходного текста;
  6. Степень соответствия манеры изложения исходного текста существующей (принятой) манере изложения переводного текста.

В компании Интент трудоемкость перевода оценивается в коэффициентах с учетом только первых трех факторов следующим образом:

Вид (жанр) документаКачество переводного текстаТрудоемкость
1. Бизнес-документация
(переписка, контракты, отчеты)
2. Документация для ограниченного числа лиц
(протоколы испытаний, тендерная, проектная, конструкторская документация, информационные обзоры для собственных нужд заказчика и т. п.) 
Обычное9
Хорошее12
3. Подготавливаемая к изданию документация, поставляемая комплектно с серийным оборудованием
(руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу, техническому обслуживанию и т. п.)
Обычное9
Хорошее12
Высокое16
4. Подготавливаемая к изданию документация представительского класса
(каталоги продукции, технические описания для проектировщиков, рекламные проспекты, пресс-релизы, сайты, презентации)  
Обычное9
Хорошее12
Высокое18
5. Подготавливаемые к изданию корпоративные журналыВысокое20

 

Тираж

Количество экз. одного и того же издания.

Тиражирование компакт-дисков

Тиражированию компакт-дисков, как правило, предшествует сведение в единый проект ранее выполненных оригинал-макетов, разработка системы навигации и создание так называемого мастер-диска. Одновременно производится верстка изображения, наносимого методом шелкографии на компакт-диск, и верстка оригинал-макета бумажных элементов, вставляемых в пластиковую коробку.
Собственно тиражирование компакт-дисков, нанесение шелкогафии, укладка дисков и бумажных элементов в коробки осуществляется в специализированных мастерских.

Узус

Лингвистический термин. В переводе с латинского языка означает «так говорят». Излагать в соответствии с узусом, означает излагать так, как принято в настоящее время в определенной области знаний.

Фальцовка

Сгибание отпечатанных листов буклета, брошюры, проспекта и т. д. Операция выполняется на фальцевальных машинах или вручную. Если издание напечатано на толстой бумаге или на картоне, то перед фальцовкой выполняют биговку.


Формат издания

Размеры издания после обрезки, например, 210 х 297 мм (А4).

Наиболее часто используются следующие форматы:

  1. А6 - 148 х 105 мм

  2. А5 - 210 х 148 мм

  3. А4 - 297 х 210 мм

  4. А3 - 420 х 297 мм

  5. А2 - 594 х 420 мм

Фотонаборный автомат

Специализированное оборудование, управляемое компьютером и предназначенное для вывода фотоформ (пленок для офсетной печати) с текстом и изображениями с высоким разрешением из файла на фотопленку.

Фотоформа (пленка для офсетной печати)

Негатив или диапозитив, изготовленный в фотонаборном автомате, с которого, путем копирования на поверхность формного материала и последующей ее обработки, получают печатную форму.

Фрилансер

От англ. freelancer свободный копьеносец в средние века в Европе фрилансерами называли конников, готовых воевать за любого, кто им заплатит. В настоящее время фрилансерами называют переводчиков, журналистов, дизайнеров и иных «свободных художников», выполняющих работу без заключения долговременного договора с работодателем. Будучи вне постоянного штата какой-либо компании, фрилансер может одновременно выполнять заказы для разных клиентов.
В части письменного перевода следует различать:

  1. Фрилансеров, для которых перевод является основным источником дохода. Все «рабочее время» они посвящают переводу и обычно располагают достаточно хорошим компьютером, необходимым программным обеспечением, устойчивыми каналами связи и умеют всем этим хорошо пользоваться;
  2. Фрилансеров-совместителей желающих «подработать» преподавателей, инженеров и т. д., занимающихся переводом в свободное от основной работы время.

Целевой язык

Язык, на который осуществляется перевод.

Цветопроба

Цветной пробный оттиск. Выполняется с цветоделенных пленок для офсетной печати. Надежное средство оценки качества будущего оттиска и выявления различных дефектов.

Цифровая печать

Используется для печати полноцветных листовок, буклетов и проспектов тиражом от одного до нескольких десятков.

Широкоформатная печать

Применяется для печати плакатов тиражом от одного до нескольких десятков. Ширина печати до 125 см. Длина ограничена длиной рулона (т. е. практически без ограничений). Печать выполняется на бумаге или пленке с последующим ламинированием. Кроме того, плакаты печатаются на пенокартоне и пластике.
Стоимость зависит от размера плаката, использования ламинирования, типа подложки (картон, пластик), наличия рамки и от тиража.

Шитье внакидку

Способ скрепления тетрадей шитьем через центральный разворот.

Шитье втачку

Способ скрепления подобранных в блок тетрадей шитьем у корешковых фальцев.

Ясность и доходчивость

Качества текста, при наличии которых смысл сказанного воспринимается легко, с первого прочтения.


 

 

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы