ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 


Фото с Яндекс-Фотки
 

  Читаем инструкции по эксплуатации
(с сохранением авторской орфографии и пунктуации)

  • Из инструкции
    SONY (R) 2-178-108-31(1). IC Recording Media.
    Memory Stick PR

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕБ !
Не допускается доступ к детям.
Следует опасаться проглотания.
Не следует ударить, загнуть, уронить на пол или увлажнить его.

  • Из инструкции на кондиционеры (Быль)
    Переехав в новый офис, решили установить кондиционеры. Заказали довольно дорогие сплит-системы известной торговой марки. Монтажники вручили нам пульты, инструкции по эксплуатации на русском языке и рассказали, как правильно пользоваться кондиционерами. Все как полагается. Уже года три как московское представительство этой компании не заказывает у нас переводы. Поэтому первым делом смотрим, как теперь другие переводят их инструкции. Наше любопытство было по достоинству вознаграждено.

    Вот несколько примеров:

Пример 1 - загадочный
«Чтобы избегать шумового люфта, пожалуйста разместите
внутреннюю единицу и ее пульт по крайней мере на расстоянии 1м. от электрических продуктов»

Пример 2 - лирический
«Ополосните фильтр трубопроводной водой и нежно почистите мягкой щеткой»

Пример 3 - поэтический
«Если кнопка нажата однажды,
вертикальные воздушные дефлекторы качайтесь
левый и правый к симметрии.
Если кнопка нажата снова
дефлекторы остановитесь в их текущем положении.»

Пример 4 - просто предупреждение
«Этот прибор дает ультра лиловый свет. ИЗБЕГИТЕ СРАЗУ ВЫДЕРЖКИ ГЛАЗА»

Пример 5 - еще одно предупреждение
«Не введите перст, штанга или другие предметы в выход или вход воздуха. По мере того, как вентилятор вращающ на high speed, оно причинит ушиб. Перед очищать, будьте уверено остановить деятельность и поворачивает выключатель.

Пример 6 - воспитательный
«Маленьких детей должны контролироваться, чтобы гарантировать, что они не играют с этим прибором»

 

Переводчики постарались
Наши редакторы любят коллекционировать курьезы, иногда встречающиеся в текстах некоторых переводчиков.

  • Если Вы увидите, что холодильник потеет, не волнуйтесь, это нормально.
  • Перед перемещением холодильник должен опорожниться.
  • Этот фильтр не моется.
  • Данный прибор способен на ошибку.
  • Персонал стенда должен быть знаком с современными правилами приведения к жизни.
  • Никогда не давайте ничего в рот человеку без сознания.
  • Если оператор при проведении техобслуживания прибора прочтет на его задней стенке надпись «ВНИМАНИЕ», это означает, что он не получит травму сразу после прочтения. Если он прочтет надпись «ОПАСНО», это означает, что он получит травму сразу после прочтения.
  • Не записывайте свои интеллектуальные возможности в ППЗУ.
  • Память для хранения исторических файлов.
  • Если интерфейсный кабель должен скрещиваться с силовым кабелем, то их скрещивание должно происходить под прямым углом.
  • Клеммы для подключения пользователя.
  • Ионизаторы воздуха теперь применяются и на космических кораблях для повышения уровня жизни.
  • Аппарат легко приспосабливается к подвесному потолку.
  • Убедитесь в том, что при работе агрегата не раздается стуков.
  • Глубина блока всего 100 мм во включенном и выключенном состоянии.
  • Выньте пакет из коробки, проколите вилкой несколько дырочек, вставьте в микроволновую печь и бегите две минуты с большой скоростью.

 

На медицинские темы
(заимствовано с www.practica.ru/Articles/pearls.htm)

  • После пропажи анестезии.
  • Побочные действия: похолодание, сны необычного содержания, беременность.
  • Обсудить вопрос о переводе больного в морг.
  • Для подростков наиболее характерны три состояния: самоубийства, депрессия и расстройства пищевого поведения.
  • Ребенок появился у 60% бесплодных мужчин.
  • Заражение может происходить через рукопожатие или другие поверхности тел.

 

Смешные "очепятки"

 

Фото с Яндекс-Фотки

  • Механическая порочность (механическая прочность)
  • Повешенное давление (повышенное давление)
  • Техническое писание (техническое описание)
  • Статистическое давление (статическое давление)
  • Подачка питания (подача питания)
  • Налоговый сигнал (аналоговый сигнал)


А меня однажды заказчик (редактор) поправил...
(переводчики рассказывают)

  • Однажды Заказчик исправила по всему тексту "запорные клапаны" на "клапаны ВКЛ/ОТКЛ". Свои исправления она прокомментировала так: "запорные", слово-то какое неприличное".
  • Nikolai Muraviev (http://fra.proz.com)
    А меня однажды редакторша поправила: "Что вы пишете "возбуждение генератора"?! Замените на "активацию!"

    И еще: статья про полупроводники. p-проводимость, n-проводимость, электроны, дырки, p-n-переходы. Редактор скрупулезно исправил "дырки" на "отверстия"...

 

Шутки из Города переводчиков
http://trworkshop.net/forum/

  • Вопрос (holodenko)
    Можно ли выделить более или менее "денежные" области перевода? Пусть даже это будет очень условное разделение. Корректно ли говорить, что, скажем, переводы в области авиации дают больше возможностей заработать, чем переводы в области телекоммуникаций?

    Ответ (Олег)

    Выгоднее всего переводить послания инопланетян.
    Те из них, что не жмоты, расплачиваются плодами своей цивилизации
    философским камнем, эликсиром молодости, машиной времени с подушками безопасности...

  • Вопрос (Marko)
    Что вы сейчас переводите?

    Ответ (jane doe)
    Детские книжки. Устно. С листа. Ежевечерне.

    Ответ (AlexIr)
    Руководство к автогрейдеру. С завистью. В такой кабине я бы жил!

    Ответ (Котенок ГАВ)
    Научно-популярную статью про бессонницу. В процессе перевода зверски хочется спать.

Из блогов
(http://cosmicanica.livejournal.com/28015.html)

  • Если вы часто переводите старушек, то вы либо очень хороший человек, либо переводчик Агаты Кристи и Астрид Линдгрен.

 

 

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы