Что мы понимаем под термином "Хороший перевод"
Многие полагают, что для того чтобы выполнить хороший перевод, достаточно знать грамматику исходного языка, общую лексику и специальные термины.
На самом деле, в процессе перевода исполнитель должен решить много задач. Но самых главных — всего две:
- Правильно понять (расшифровать) смысл исходного текста.
- Изложить то, что он сумел понять, в соответстви с традициями определенной области знаний.
Вот, собственно, и все, что надо сделать. Но сделать это бывает очень сложно.
На практике буквальный (точный) перевод исходного текста может выглядеть примерно так:
Фото с Яндекс-Фотки
А в хорошем переводе исполнитель должен сделать из него примерно следующее:
Фото с Яндекс-Фотки
В принципе, речь идет об одном и том же: о лице человека и о его руках. Но как сильно переводной текст должен отличаться от буквального (точного) перевода для того, чтобы его можно было назвать хорошим!
В замечательной книге «Слово живое и мертвое» известной советской переводчицы Норы Галь есть яркий пример.
В современном английском романе один из героев произносит:
I don't believe in segregating the sexes. Anachronistic.
Вместо того чтобы вникнуть в то, что сказано у автора, раскрыть и донести до читателя суть сказанного, переводчик просто скалькировал одно за другим слова исходного текста:
Я не сторонник сегрегации. Анахронизм.
В результате перевод оказался совершенно непонятен для нашего читателя, не знакомого с обычаями английского "света", где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах.
(Кстати переводчик, вероятно, не смог понять к чему здесь слово sex, т. е. пол и опустил его). По мнению Норы Галь, перевести надо в соответствии с характером говорящего примерно так:
Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то.
Как видите, дело не в знании специальных терминов, а в знании предметной области (в данном случае — английских традиций).
Неужели и в специальной технической документации приходится выполнять такую же значительную переработку исходного текста?
Да, приходится, если речь идет о хорошем или высококачественном переводе.
Выглядит это, например, так:
Исходный текст Точный перевод Хороший перевод The fan is balanced on two levels. Вентилятор сбалансирован на двух уровнях. Рабочее колесо вентилятора сбалансировано статически и динамически. These units are equipped with a local switch used as general terminal board. Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной клеммной колодки. В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к главным зажимам вводного выключателя. The soldering tag has an internal heat bottleneck with low thermal capacity at the end. Паяемый наконечник имеет внутренний тепловой узкий проход с низкой тепловой мощностью на конце. Вывод под пайку имеет в средней части сужение. В результате, тепло от паяльника не передается на расположенные внутри элементы, и нагревается только конец вывода, что позволяет не перегреть припаиваемый проводник и таким образом не повредить его изоляцию.
Почему же то, что буквально написано в исходном тексте, так сильно отличается от того, что должно быть написано в хорошем переводном тексте?
Причин, вероятно, две.
Первая причина такая же, как и в примере Норы Галь. Русские традиции изложения, классификации и т. п. отличаются от зарубежных. Мы не такие как они.
Вторая причина, возможно, состоит в том, что специальную техническую документацию пишут так называемые technical writers, которые очень часто не умеют этого делать. Технические писатели, это либо гуманитарии, плохо разбирающиеся в том, о чем пишут, либо инженеры, не умеющие излагать.
Поэтому для получения хорошего переводного текста переводчику и редактору приходится существенным образом перерабатывать исходный текст и писать не то, что формально сказал technical writer, а то, что он хотел сказать.
Но такая переработка занимает много времени и поэтому делает перевод более дорогим. На практике очень важно, чтобы заключая договор на перевод специальной технической документации, заказчик заранее осознано решил, какой уровень качества переводного текста ему нужен.