Перевод технических описаний
Перевод технических описаний является самым массовым видом технического перевода в компании Интент.
В среднем за год мы переводим и подготавливаем к изданию около 300...400 технических описаний по различным тематикам.
Термин техническое описание (на современном жаргоне — даташит) трактуется в компании Интент как справочный документ, предназначенный, в основном для инженеров, занимающихся конструированием, проектированием и эксплуатацией. Такой документ обычно содержит информацию о назначении, конструкции, области применения, характеристиках, типоисполнениях и т. д. в объеме, достаточном для решения инженерных задач при конструировании, проектировании различных устройств, агрегатов и т. д.
Перевод технических описаний, это один самых трудоемких видов технического перевода, требующий от переводчика и тематического редактора наличия глубоких узко-специальных знаний, не меньших, чем знания соответствующих конструкторов и проектировщиков.
Высокая трудоемкость перевода технических описаний объясняется следующим:
- Каким бы узким инженерно-техническим специалистом не был переводчик и тематический редактор, каким бы большим не был их инженерный и переводческий опыт, они не могут знать всего.
Поэтому в процессе перевода почти всегда приходится многое выяснять, уточнять, перепроверять и т. д. - Невозможно хорошо перевести техническое описание, не понимая принципа действия, конструктивных особенностей, инженерного смысла абсолютно всех технических характеристик, взаимозависимости многочисленных параметров, вариантов применения и т. п.
Поэтому в процессе перевода даже по очень хорошо знакомой теме нужно разбираться, вникать, изучать чертежи, схемы, графики и т. п. - Поступающие на перевод технические описания, в основном, изложены очень невразумительно, нелогично, противоречиво, с применением «самопальных» терминов и т. д.
Тому есть три основные причины:- Технические описания составляют либо технические писатели (technical writers), т. е. гуманитарии, не очень хорошо разбирающиеся в инженерной сути и не очень хорошо знающие традиции изложения в конкретной области знаний, либо инженеры, которые в силу своей профессии очень часто не умеют излагать логично, ясно и доходчиво.
- Поступающие на перевод технические описание могут являться неудачным переводом с другого языка.
- Попадаются технические описания, написанные наспех, кое-как, с большим количеством орфографических ошибок и т. п.
- Технические описания составляют либо технические писатели (technical writers), т. е. гуманитарии, не очень хорошо разбирающиеся в инженерной сути и не очень хорошо знающие традиции изложения в конкретной области знаний, либо инженеры, которые в силу своей профессии очень часто не умеют излагать логично, ясно и доходчиво.
- Стиль изложения переведенного технического описания обязательно должен соответствовать стилю изложения российской документации, предназначенной для конструкторов и проектировщиков. Инженеру должно быть привычно, комфортно пользоваться в своей работе переведенным техническим описанием. Он должен иметь возможность сосредоточиться на правильном подборе, на правильной интеграции аппарата, оборудования и т. п. и не отвлекаться на расшифровку смысла непривычно изложенного текста.
Изложить переведенное техническое описание с соблюдением правильного стиля бывает непросто, поскольку манера изложения, способы классификации и т. д., используемые в исходном тексте, могу не совпадать с принятыми в российской документации. В этом случае перевод технического описания не хочет «ложиться» в русло русских традиций изложения и переводчики сетуют: «Мы так не говорим, мы про это вообще никогда говорим, потому что это и дураку понятно и в русском языке нет устойчивых словесных формулировок для такого случая».
Вот почему в процессе перевода технического описания часто приходится перерабатывать (адаптировать) исходный текст.
Поэтому перевод технического описания, это, как правило, своеобразный инженерно-лингвистический пазл. Его сразу не соберешь. Много сил и времени уходит на расшифровку смысла.
Ниже указаны некоторые переводы технических описаний, которые компания Интент выполнила в последнее время.
- Переводы технических описаний по тематике «Электрооборудование»
Legrand | Schneider Electric |
- Переводы технических описаний по тематике «Радиоэлектронное оборудование»
ROHDE&SCHWARZ |
- Переводы технических описаний по тематике «Холодильная техника»
CLIMAVENETA | RHOSS |