ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Специфика перевода специальной технической документации


Фото с Яндекс - Фотки

Главная особенность специальной технической документации, отличающая ее, например, от юридических текстов состоит в следующем.

Юридические тексты пишут юристы. Умение излагать письменно — важная часть их профессии. Поэтому юридические тексты в основном написаны так, как они и должны быть написаны. Выполняя перевод, Исполнитель должен написать в переводном тексте точно то, что сказано в исходном тексте.

А кто пишет технические описания, руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу?

Их пишут либо гуманитарии, слабо разбирающиеся в том, о чем пишут, либо инженеры, что может оказаться еще хуже. Умение излагать письменно не является обязательной частью профессии инженера. Хороший инженер должен хорошо конструировать, проектировать, налаживать и т. д. Хорошо пишущий инженер большая редкость. Поэтому нормально изложенная специальная техническая документация встречается не часто.

К сожалению, подавляющая часть Заказчиков, да и многие Исполнители, относятся к переводу специальной технической документации в основном, как к лингвистическому процессу, который упрощенно можно представить следующим образом: «Понимать смысл исходного текста не обязательно. Достаточно перевести текст точно в соответствии с грамматикой и с использованием правильных терминов».

Многие Заказчики даже не подозревают о том, что исходный текст специальной технической документации часто изложен настолько плохо, что понять его смысл очень трудно, а иногда невозможно даже специалисту. Если, выполняя перевод такого текста, переводчик напишет точно то, что написано в исходном тексте, то это никому не понравится. Получив такой перевод, Заказчик посчитает его плохим, а на самом-то деле плох исходный текст.
Поэтому для того чтобы выполнить хороший перевод невразумительно изложенного текста, Исполнитель должен расшифровать его смысл и существенным образом переработать текст. Т. е. в отличие от перевода юридического текста, написать не точно то, что написано в исходном тексте, а то, что должно быть написано.

Вот несколько примеров:

Исходный текст

Буквальный перевод

Высококачественный перевод

Hot side is egg-crated for safety.

Горячая сторона (сторона высокого напряжения) выполнена по типу контейнера для яиц с целью безопасности.

Контакты электрического соединителя размещены в индивидуальных глубоких полостях изолятора, защищающих персонал от прикосновения к контактам.

Water connection are reversible
on site.
Подсоединение воды реверсируется на месте монтажа.На месте монтажа агрегат можно перемонтировать таким образом, чтобы патрубки для подсоединения водяных труб оказались на другой стороне. Для этого достаточно
перевернуть теплообменник.
The water passage is narrow due to the adopting of plate exchanger, so it is easily jammed by particles or dust, wich may cause freezing and damage the system.Проход воды является узким вследствие принятия (удочерения) пластинчатого теплообменника, поэтому он легко загромождается (блокируется) частицами или пылью, что может вызвать замораживание  и повреждение системы.В месте присоединения трубы к пластинчатому теплообменнику происходит сужение проходного сечения, которое имеет тенденцию к зарастанию присутствующими в воде посторонними частицами. Это может привести к замораживанию и повреждению системы.
Circulation pump allows to adapt the water flow through the
appliance to the pressure drop of the installation.
Циркуляционный насос позволяет приспособить поток воды через устройство к перепаду давления на установке.Циркуляционный насос создает напор, достаточный для преодоления гидравлического сопротивления системы.
Filter has a very short built-in length, making it very space-saving.Фильтр имеет очень короткую встраиваемую длину, делающую его очень экономящим пространство.Данный фильтр характеризуется малой глубиной встраивания, что позволяет рационально использовать внутреннее пространство агрегата.

Очень часто Заказчик не подозревает о повальной невразумительности исходного текста, а Исполнитель, нанятый по среднерыночной цене и понуждаемый к выполнению работы со среднерыночной скоростью, считает, что его дело точный (буквальный) перевод.
Не секрет, что многие Исполнители даже отказываются называть выполняемую в процессе перевода переработку текста переводом и считают ее локализацией или адаптацией.

На наш взгляд, высококачественный перевод всегда подразумевает определенную переработку исходного текста. Но для ее выполнения исполнитель должен обладать достаточно высокой квалификацией и, что самое главное, необходимо существенно больше времени. Вот почему в коммерческих предложениях на перевод документации мы предлагаем Заказчику три уровня качества и соответственно три срока и три стоимости выполнения работ.


О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы