ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Вопросы и ответы

по ценам см. здесь.

по вакансиям см. здесь


1. Как Вы можете гарантировать, что технический перевод, выполненный вашей компанией, будет точным?

Точный перевод сделать легко. Его может предоставить любое переводческое бюро. Я думаю, что Вы неудачно сформулировали свой вопрос. Точный перевод Вас, скорее всего, не устроит.

Почему же? Мне нужно, чтобы в переводе было именно то, что написано в нашем каталоге.

Вот смотрите. Любой текст состоит из предложений.

Свежая мысль!

Не торопитесь.
Какое-то количество предложений можно и следует перевести ТОЧНО.
Например: «I live in Moscow». - «Я живу в Москве».
Но предложений, которые можно перевести ТОЧНО, обычно бывает мало. Даже такое простое предложение, как
«My name is Peter»
уже не следует переводить точно, поскольку точный перевод:
«Мое имя Петр»,
звучит не по-русски. Его надо перевести НЕ ТОЧНО, а АДЕКВАТНО, т. е. предложение надо переработать и изложить так, как принято говорить по-русски в данной ситуации:
«Меня зовут Петр».

Зачем Вы мне рассказываете прописные истины?

Немного терпения.
Еще один простой пример.
Допустим, что точный перевод звучит так:
«Аптека располагалась в желтом доме на земляном этаже».
И опять вместо ТОЧНОГО перевода надо дать АДЕКВАТНЫЙ:
«Аптека располагалась в желтом доме на первом этаже».
Т. е. надо переделать наименование этажей на наш манер. То что у них земляной, у нас - первый. У них - первый, у нас - второй и т. д.

Но об этом же все знают.

Разумеется, об этом знают все, кто изучал иностранный язык.
Но мы с Вами обсуждаем перевод технической документации. Если про земляной этаж (ground floor) можно узнать в любом словаре, то в вашем каталоге много реалий, про которые знает только специалист и которые не отражены ни в каких словарях.

Не вопрос! Непонятные термины Вы всегда можете спросить у наших специалистов.

Спасибо!
Должен заметить, что в нашей компании над текстом работают не переводчики, а опытные инженеры соответствующих специальностей. Они являются нашими штатными сотрудниками и много лет специализируются по своим тематикам. Поэтому если помощь ваших специалистов и понадобится, то минимальная.
Основная проблема не в терминах.

А в чем же?

Как правило исходные технические тексты написаны невразумительно (непонятно, непривычно). В них содержится очень много предложений, которые переводчик не может ПРОСТО ПЕРЕВЕСТИ. Он должен «ДОКОПАТЬСЯ» ДО ИСТИННОГО СМЫСЛА, понять, что на самом деле хотел сказать автор текста.
Для иллюстрации я специально придумал следующий пример.
Допустим, в ТОЧНОМ переводе фраза выглядит следующим образом:
«Рано финансы - поздно мебель. Поздно финансы - рано мебель».
Повторяю, фраза придумана специально. Но она неплохо иллюстрирует то, с чем постоянно сталкивается переводчик технической документации.
Если переводчик «в теме», то он ДОГАДАЕТСЯ, что автор хотел сказать:
«Утром деньги - вечером стулья. Вечером деньги - утром стулья
Таким образом, основная задача технического перевода состоит в том, чтобы все предложения, которые недопустимо переводить ТОЧНО, переработать (переосмыслить, догадаться) и перевести АДЕКВАТНО.
Поэтому я думаю, что Вам нужен не ТОЧНЫЙ, а АДЕКВАТНЫЙ перевод.

Хорошо. Я изменю вопрос. Как Вы можете гарантировать, что перевод, выполненный вашей компанией, будет АДЕКВАТНЫМ?

Я думаю, при переводе технической документации никто не может гарантировать, что 100 % предложений будут переведены адекватно.
Каталоги продукции, технические описания (на современном жаргоне «Даташиты»), различные Руководства и Инструкции (или как теперь говорят «Мануалы») составляют гуманитарии, плохо понимающие, о чем они пишут, или инженеры, не умеющие хорошо излагать.
Невразумительность изложения может оказаться настолько большой, что смысл не разгадает никто: ни мы, ни ваши специалисты. Иногда на наши вопросы, отправленные в компанию, разработавшую конкретный документ, отвечают примерно следующим образом: «В нашем офисе не нашлось никого, кто бы знал, что это означает. Поэтому, пожалуйста, удалите эту часть текста».
Кроме того, в тексте могут содержаться совершенно новые реалии, про которые никто ничего не знает, и в интернете нет никакой информации. В документе может быть слишком мало контекста для осмысления ситуации и т. д.

Приехали! Вот когда я покупаю хлеб, меня никто не заморачивает такими рассуждениями. Там все просто...

Так ведь перевод изготовляется из чужого сырья, про которое заранее ничего не известно: ни что написано, ни как написано. А хлеб пекут из сырья, которое соответствует жестким стандартам и про которое все известно, поскольку его заранее испробовали.

Ну, хорошо. А что же Вы можете гарантировать?

На самом деле, мы можем гарантировать довольно многое:

  1. В процессе перевода будут предприняты все меры для расшифровки истинного смысла исходного текста и выполненный нами перевод будет в максимально возможной степени адекватным. То что мы не сумеем расшифровать, будет выделено цветом. Ваши специалисты должны будут решить, что с этим делать.
    Квалификация наших штатных инженеров-переводчиков и инженеров-редакторов довольно высокая. Поэтому, число предложений с нерасшифрованным смыслом обычно (при средней невразумительности изложения исходного текста) составляет несколько фраз на документ.
  2. Примененная терминология будет соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ, а также сложившейся и заслуживающей доверия общероссийской практике применения терминов. Или соответствовать терминам заказчика.
  3. Будут устранены нелогичности, несуразности и ошибки, содержащиеся в исходном тексте.
  4. Переведенный текст будет изложен в соответствии с традициями изложения российской технической документации.

Ну и так далее. Всего в нашем коммерческом предложении указывается 10 требований к качеству перевода.
В результате Вы получите от нас текст, который вашим специалистам не придется править. В крайнем случае объем правки составит несколько фраз на документ.

Понятно. Кстати, а что означает «нелогичность и несуразность изложения». Разве такое бывает?

Да, бывает, и довольно часто. Это фразы типа: 

  • Лифт вниз не поднимает (надо написать: «Лифт работает только на подъем»);
  • Три поросенка, все разного пола;
  • Размеры телевизора во включенном и выключенном состоянии (надо написать: «Размеры телевизора»).

А что означает «в соответствии с традициями изложения российской технической документации». Вы это говорите так, для красного словца?

Нет, это вполне конкретные вещи, на которые в нашей компании обращают большое внимание, например, вместо фразы:
«Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите там, где идет строительство, или подвешен груз
должно быть написано:
«Там где идет строительство или подвешен груз, запрещается стоять, прыгать, петь и плясать.»

Спасибо за разъяснение.

Не за что. Обращайтесь, продолжим знакомство.


 

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы