Бюро переводов
Агентство переводов
Центр переводов
Переводческая компания
Есть ли какая-либо разница между бюро переводов, агентством переводов, центром переводов и переводческой компанией. Да по существу - никакой. Кто как захотел, тот так и назвался.
Судя по статистике запросов на Яндексе (конец сентября 2009 г.) в общественном сознании Бюро переводов является более привычным обозначением переводческой компании - 34 308 запросов в месяц, в то время, как Агентство переводов - только 2545. Даже если прибавить количество запросов с распространенной орфографической ошибкой без буквы «т» в середине слова: Агенство переводов - 490 запросов в месяц, то Бюро переводов все равно намного впереди.
В реальности, похоже на то, что компаний, называющих себя Бюро переводов, действительно больше. Так, например, в разделе «Москва и Московская область» справочника YELL.RU (http://www.yell.ru/moscow) зарегистрировано:
Бюро переводов 383 Агентство переводов 053 Центр переводов 061 Переводческая компания 015
Поэтому если вам нужно обратиться в переводческую компанию, но вы не знаете, как она себя назвала, смело говорите Бюро переводов. Скорее всего, не промахнетесь. Да и в переводческой среде наименование Бюро Переводов, судя по всему, постепенно становится обозначением любых переводческих компаний. Так на одном из самых популярных переводческих форумов «Город переводчиков» (www.trworkshop.net) для обозначения любых переводческих компаний уже давно устойчиво употребляется аббревиатура БП.
Наименование Центр переводов претендует на обозначение переводческой компании большого размера, например, Всероссийский Центр Переводов (бывший в советское время действительно огромным Всесоюзным Центром Переводов). Однако на рынке присутствуют и весьма скромные по размеру Центры переводов.
Наименование Переводческая компания, казалось бы, должно быть обобщающим термином для агентств, бюро и центров. Однако некоторые компании назвали себя «Русская переводческая компания», рекламно-переводческая компания, инженерная переводческая компания и т. д.
Таким образом, наименования агентство переводов, бюро переводов и т. д. не отражают ни размер переводческой компании, ни технологию ее работы, ни ее специализацию.
Рассказывают, что за рубежом, агентство переводов обычно состоит из менеджеров, а всю работу по переводу и редактированию текста выполняют фрилансеры. Если же в переводческой компании на штатной основе работают редакторы, то это уже бюро переводов. Так это или не так, точно не известно. Но даже если и так, то к российской действительности это не имеет никакого отношения.