ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Технический перевод

Технический перевод - один из видов письменного перевода.
Существуют разные представления о том, что такое технический перевод.

В общественном сознании весьма распространено упрощенное (и, как и все упрощенное, - неправильное) понимание сути технического перевода. Смысл такого упрощенного понимания сводится к тому, что технический перевод, это перевод технических текстов, характеризующихся наличием большого количества технических (узкоспециальных) терминов, которые надо искать в специальных технических словарях. Технический перевод выполняют переводчики, которые знают специальные термины или имеют в своем распоряжении достаточное количество специальных технических словарей.

Однако нет просто техники. Как довольно точно подмечено в статье директора Справочной службы русского языка Андрея Митина «Коммерческие переводы» (http://www.rusyaz.ru/is/perevody.html), «давно уже нет просто инженеров».

А кто же есть? Есть инженеры-теплотехники и инженеры-метрологи, инженеры-энергетики и инженеры-строители, инженеры-механики и инженеры-металлурги, инженеры-электрики и инженеры-нефтяники, инженеры медицинского оборудования и инженеры-экологи, инженеры-химики и горные инженеры, инженеры-пищевики и инженеры связи и т. д. и т. п.
Нет просто техники, и трудно себе представить, чтобы столь разнообразные отрасли знания мог понимать и правильно излагать просто переводчик.

Применение правильных терминов, безусловно, очень важный момент для выполнения качественного технического перевода. Вопрос этот сложный, потому что для одного иностранного термина в словаре может быть много значений, и без понимания смысла исходного текста неизвестно, какое значение надо выбрать. Кроме того, в словарях очень часто нет нужных терминов, а те, что есть, могут оказаться неправильными. Но даже если термины известны, то в процессе выполнения технического перевода, впрочем, как и любого другого перевода, необходимо решить две главные задачи:

  1. Понять, что хотел сказать автор исходного текста.
    Например, если в исходном тексте буквально написано, что горячая сторона выполнена по типу ячеек для яиц с целью безопасности, то смысл исходного текста состоит в том, что контакты электрического разъема размещены в отдельных ячейках, как яйца в специальной упаковке, и поэтому тот, кто возьмет разъем в руки, не сможет дотронуться до металлических контактов, и тем самым исключается опасность поражения электрическим током, если по какой-либо причине контакты разъема оказались под напряжением.

  2. Изложить расшифрованный смысл исходного текста в соответствии с традициями изложения того языка, на который выполняется перевод технического текста.
    Так, например, расшифрованный в п. 1 смысл нужно изложить следующим образом: «Контакты электрического соединителя размещены в индивидуальных глубоких полостях изолятора, защищающих потребителя от прикосновения к токоведущим частям.»

Из этого примера наглядно видно, что для того, чтобы выполнить хороший технический перевод необходимо:

  1. Суметь расшифровать смысл исходного технического текста;
  2. Знать термины (соединитель, контакты, изолятор, потребитель, защита от прикосновения, токоведущие части), которые в данной ситуации невозможно напрямую взять из словаря по той простой причине, что в исходном тексте нет таких слов, т. к. мысль выражена совершенно другим способом, который не свойственен российской документации;
  3. Суметь изложить расшифрованный смысл исходного текста в соответствии с традициями изложения российской технической документации.

Под силу ли такое простому переводчику, знающему грамматику и термины? Навряд ли.

Кто может выполнить хороший технический перевод? Технический переводчик, хорошо ориентирующийся в требуемой тематике, свободно владеющий терминологией, позволяющей ему точно и изящно формулировать, а также знающий традиции изложения в конкретной тематической области и умеющий излагать в соответствии с этими традициями.

Следует отметить, что специфика технического перевода заключается не только в его тематической принадлежности, но и в назначении текста (документа) с точки зрения целевой аудитории (специалисты или обычные люди), а также с точки зрения того, будет ли переведенный текст (документ) публиковаться или он предназначен для ограниченного применения:

  • перевод текста для обычной (непрофессиональной) аудитории (например, для научно-популярного издания);

  • перевод текста для профессионального научно-технического издания (научно-технический перевод);

  • перевод эксплуатационных документов на серийно выпускаемое промышленное оборудование, а также технических описаний для проектировщиков (сложный перевод специальной технической документации, требующий применения исключительно точной терминологии и правильной манеры изложения);

  • перевод текста для ознакомительных целей или технический перевод текста конкретного проекта (такой письменный перевод может быть выполнен менее тщательно как с точки зрения изящности формулировок, так и терминологической точности)

Таким образом, технический перевод — это достаточно обширное (многопараметрическое) понятие, которое не сводится лишь к знанию технических терминов.


О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы