ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Типичные заблуждения о переводах, переводчиках и переводческих компаниях


Фото с Яндекс - Фотки

У многих Заказчиков есть вполне определенные представления о переводческой услуге, которые, в силу незнания специфики технического перевода, являются заблуждениями.

Заблуждение 1
В процессе перевода Исполнитель должен заменить предложения исходного текста на предложения переводного текста в соответствии с грамматикой и лексикой. Если какие-нибудь термины вызовут затруднения, их подправит специалист Заказчика.
Хороший перевод
это точный перевод того, что написано в исходном тексте с применением правильных терминов.
Хороший переводчик
это специалист, который хорошо знает грамматику и лексику исходного языка (например, как преподаватель иностранного языка) и владеет нужными терминами (строительными, медицинскими, маркетинговыми и т. д.).

Как уже было показано на странице "Специфика", если переводить специальную техническую документацию точно так, как написано в исходном тексте, то это никому не понравится и любой потребитель перевода скажет, что перевод плохой. Рассмотрим два характерных примера.

Исходный текст

Буквальный перевод

Высококачественный перевод

The isolator includes a 3 mm minimum opening distance between contacts.Изолятор включает в себя 3 мм минимум открытого расстояния между контактами.Изоляционное расстояние между разомкнутыми контактами разъединителя должно быть не менее 3 мм.
These terminal blocks are used for wiring three AC circuits. A neutral conductor and a ground conductor are assigned to each phase.Эти клеммные блоки используются для монтажа трех цепей переменного тока. Нейтральный провод и заземляющий провод назначены для каждой фазы.Данные клеммные блоки предназначены для подключения трехфазных нагрузок. Нулевой рабочий и нулевой защитный проводники присоединяют к отдельным выводам.

Текст, представленный в столбце «Буквальный перевод», это точный перевод исходного текста с применением абсолютно правильных терминов. Однако его нельзя назвать хорошим ни с точки зрения передачи смысла, ни с точки зрения стиля изложения.

Обратите внимание на то, что проблема высококачественного перевода заключается совершенно не в грамматике и не в терминах. В этих примерах нет таких терминов, которые надо подправить специалисту Заказчика.
Проблема состоит исключительно в переработке текста таким образом, чтобы он стал логичным и понятным, и был изложен так, как это принято в российской документации.

Не следует думать, что фрагменты текста, подобные приведенным, встречаются редко. Отнюдь. Очень большая часть специальной технической документации страница за страницей изложена аналогичным образом (см. примеры к Заблуждению 4).

Заблуждение 2
После хорошего переводчика текст редактировать не нужно.

Данное заблуждение является не столь распространенным, но все же заслуживает того, чтобы быть здесь упомянутым. Увидев в договоре пункт «Редактирование текста», некоторые Заказчики воспринимают его как попытку Исполнителя необоснованно увеличить цену: «Зачем же Вы нанимаете такого переводчика, после которого еще и доделывать надо?».
Увы, дело не в низкой квалификации и не в халтуре Исполнителя. Дело в специфике письменного изложения.
Работая над текстом, переводчику кажется, что он все правильно понял и все хорошо изложил. Но, если он прочтет свой текст через несколько недель, то с ужасом обнаружит, что в каком-то месте он понял неправильно, что где-то не соблюдено единство терминологии (глаз «замылился») или формулировка оказалась слишком громоздкой и т. п.
Поэтому текст после переводчика должен быть отредактирован «свежей головой»
высококвалифицированным редактором. Задачей редактора является доводка перевода до требуемой кондиции, как в части правильной передачи смысла, так и для обеспечения краткости, ясности, доходчивости изложения, обнаружения и исключения стилистических дефектов текста и т. д.

Заблуждение 3
Хороший переводчик знает много слов и редко смотрит в словарь. Поэтому он переводит быстро
по 10-15 расчетных страниц в день.

Хороший переводчик действительно знает много слов и не так часто смотрит в словарь. А вот скорость перевода 10-15 страниц в день можно поддерживать только, если переводить формально, не задумываясь над смыслом. Другим дефектом скоростного перевода является то, что он «звучит» не по-русски, поскольку при большой скорости переводчику некогда заниматься переформулированием. Он просто следует за исходным текстом, например:

Исходный текстСкоростной переводВысококачественный перевод
When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery.Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых площадках обслуживания, не поскользнитесь!

В данном примере скоростной перевод содержит 201 знак и любой квалифицированный переводчик «натюкает» его за одну минуту. А высококачественный перевод в 2,5 раза меньше, но над «звучащей по-русски» формулировкой надо помозговать. Может быть пять, а может и десять минут. Это уж как повезет.

По нашему опыту осмысленный перевод руководств по эксплуатации, инструкций по монтажу и аналогичной нормально изложенной документации занимает: перевод 4...6 страниц в день, а последующее редактирование «свежей головой» хорошо выполненного перевода 16...20 страниц в день.

Если исходный текст окажется очень легким, то темп перевода может возрасти до 7-8 страниц в день. Если же исходный текст изложен невразумительно, то скорость может уменьшиться в 2...5 раз, т. е. до 1-2 страниц в день и такая ситуация бывает довольно часто.

Следует отметить, что переводить руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу и аналогичную документацию существенно легче (быстрее), чем, например, подготавливаемые к изданию каталоги продукции или корпоративные журналы. Например, средний темп работы над журналом «АББ Ревю», который наша компания переводит по четыре номера в год на протяжении последних пяти лет, составляет: перевод 3...4 страницы в день; редактирование 4...6 страниц в день. Таким образом, скорость выполнения перевода зависит еще и от вида документации.

Заблуждение 4
При необходимости хороших переводчиков можно быстро найти среди фрилансеров, а также желающих подработать учителей иностранного языка, преподавателей технических вузов, проектировщиков, студентов старших курсов и т. д.

Хороших переводчиков среди фрилансеров найти, разумеется, можно. Но для высококачественного перевода специальной технической документации нужны переводчики, "специально заточенные" под конкретное оборудование, системы и т. п. На такую "заточку" уходит от одного до трех лет, и таких специалистов среди фрилансеров очень мало. Специально заточенный переводчик штучтный товар.

Кроме того, надо, чтобы найденный и удовлетворяющий всем требованиям (квалификация, направление перевода, наличие и умение работать в требуемой системе Translation Memory и т. п.) фрилансер:

  • оказался свободным в конкретный момент времени
  • и согласился работать за весьма скромный гонорар.

Фрилансеры, как правило, не имеют возможности специализироваться по видам оборудования и поэтому им не хватает узко-специальных знаний. Во всяком случае доводить перевод специального текста, выполненного универсальным переводчиком, до уровня высокого качества, нерентабельно.

У фрилансеров, совмещающих учебу или основную работу с переводческой деятельностью, есть дополнительные недостатки. Основная работа не оставляет им достаточно времени на то, чтобы переводить большие документы в сжатые сроки. Очень часто непреодолимым препятствием становится необходимость применения систем Translation Memory. И дело не только в том, что для этого нужен современный высокопроизводительный компьютер и соответствующее программное обеспечение. Проблема заключается в сложной настройке капризных программ, которая под силу только опытным пользователям.

Ниже приведен небольшой фрагмент технического описания автоматических выключателей Tmax корпорации ABB. Внимательно изучив буквальный и высококачественный перевод, Вы и сами можете убедиться в том, что для рассматриваемого случая получить от исполнителя-универсала перевод, который было бы рентабельно отредактировать нереально.

 Исходный текст Буквальный переводВысококачественный перевод
With the new front terminals, connections of wire with cable terminal is very fast and cheap.С новыми передними клеммами присоединение провода с кабельным наконечником является очень быстрым и дешевым.Новая конструкция выводов обеспечивает быстрое переднее присоединение проводников с кабельным наконечником, что удешевляет электромонтажные работы.
The circuit-breaker operating mechanism has free release regardless of the pressure on the lever and the speed of the operation.Исполнительный механизм автоматического выключателя имеет свободное расцепление независимо от давления на рычаг и скорости работы.Механизм автоматического выключателя имеет узел свободного расцепления, обеспечивающий мгновенное замыкание и размыкание контактов выключателя, независимо от давления на рычаг и скорости его движения.
Release tripping automatically opens the moving contacts: to close them again, the operating mechanism must be reset by pushing the operating lever from the intermediate position into the lowest open position.Освобождающее расцепление автоматически размыкает подвижные контакты: для замыкания их вновь исполнительный механизм должен быть сброшен в исходное состояние нажатием на рычаг управления из средней позиции в самую нижнюю открытую позицию. При срабатывании расцепителя размыкаются главные контакты. Чтобы замкнуть их снова, необходимо сначала взвести механизм выключателя переводом рычага управления из промежуточного в крайнее нижнее положение.
Tmax T1 E circuit-breakers can be installed in the switchboards, mounted in any horizontal, vertical or lying down position on the back plate or on rails, without undergoing any derating of their rated characteristics.Автоматические выключатели Tmax T1 E могут быть установлены в распределительном щите и смонтированы в любом горизонтальном, вертикальном или лежачем вниз положении на задней плате или рельсах не подвергаясь какому-либо снижению номинальных значений характеристик. Выключатели серии Тmax Т1 Е предназначены для крепления на монтажной панели или на монтажной рейке в комплектных устройствах. Рабочее положение в пространстве без снижения номинальных характеристик: вертикальное или горизонтальное на вертикальной плоскости; а также любое положение на горизонтальной плоскости.
The shunt opening release, housed and fixed in the slot on the left-hand side of the circuit-breaker, allows circuit-breaker opening by means of an electric command and 110% of the rated power supply voltage value Un, both in alternating current and in direct current.Шунтовой размыкающий расцепитель размещается и фиксируется в слоте в левой стороне автоматического выключателя, позволяя автоматическому выключателю размыкаться с помощью электрической команды и 110 % от номинального напряжения электропитания Un, как в переменном токе, так и в постоянном токе. Независимый расцепитель устанавливается в соответствующее гнездо в левой части автоматического выключателя.Разъединитель предназначен для дистанционного отключения выключателя путем подачи на его катушку напряжения переменного или постоянного тока, не превышающего 110 % от номинального значения Un.

Практика показывает, что рентабельно редактируемый перевод такой документации могут выполнить только переводчики, которые много лет специализируются на требуемой тематике под руководством опытного редактора, что позволяет им приобрести все необходимые специальные и переводческие навыки.

Одним из таких навыков является, например, умение создавать русские наименования многочисленных параметров систем управления. Такие наименования приходится именно создавать, потому что их нет и не может быть ни в каких словарях, например:

Исходный текстБуквальный переводВысококачественный перевод
Motor temperature sensor fault threshold.Электродвигатель температура датчик авария порог.Предельное значение перехода в аварийное состояние по показаниям датчика температуры обмоток электродвигателя.

Current phase imbalance fault timeout starting.
Ток фаза небаланс авария задержка пуск.Задержка перехода в аварийное состояние по небалансу фазных токов в состоянии пуска.

Есть еще одна проблема.
Когда речь идет о менее специальной технической документации и находится профессиональный высококвалифицированный фрилансер, то, как правило, переводческая компания не может его нанять. Высококвалифицированный фрилансер всегда имеет много работы от прямых Заказчиков, которые платят существенно больше, чем переводческая компания, поскольку налоговая нагрузка и накладные расходы у прямого Заказчика в этом случае гораздо меньше.

Заблуждение 5
Если заказ на перевод размещают в переводческой компании, то сама компания над текстом не работает. Она является лишь посредником между Заказчиком и фрилансерами, которые работают дома, а исходные тесты и выполненную работу пересылают по интернету.

Действительно, по такой технологии работают многие переводческие компании-посредники. Они нанимают фрилансеров-универсалов. Редактирование, если и выполняется, то часто сводится лишь к контролю отсутствия пропусков, обеспечению единства терминологии, исключению орфографических и пунктуационных ошибок. Переработка текста, выполняемая ради правильной передачи инженерного смысла или ради лучшего «звучания» по-русски, даже не предполагается. Более того, если такой компании попадётся опытный фрилансер, который мог бы переработать текст, то, скорее всего, ему это запретят. Дело в том, что «редактор» такой компании, не понимая смысла текста, боится отойти от буквального перевода: «Мало ли чего!». Рассказывают, что в некоторых компаниях переводчиков заставляют повторять ошибки исходного текста и ошибки ранее выполненных переводов, вплоть до опечаток: «Пусть неправильно, зато точно и, следовательно, никаких претензий».

Для выполнения высококачественного перевода специальной технической документации такая технология не подходит. Нужны высококвалифицированные переводчики и редакторы, являющиеся узкими тематическими специалистами. А таких специалистов нет на рынке труда. Их можно только выучить и не дистанционно, не на тренингах, а в режиме ежедневного общения и обсуждения переводимых текстов. На обучение такого переводчика уходит не менее трех, а редактора не менее пяти лет. Все это означает, что высококачественный перевод специальной технической документации переводческая компания вынуждена выполнять исключительно своими силами, без привлечения фрилансеров.

Заблуждение 6
Если компания не в состоянии выполнить предлагаемый Заказчиком объем работ, она должна передать часть работ другой компании.

Здесь есть две проблемы.

  1. При выполнении высококачественного перевода специальной технической документации передать часть работ можно только в компанию, специализирующуюся по такой же тематике и располагающую переводчиками и редакторами приблизительно такой же или более высокой квалификации.
  2. Передать на самом деле нельзя. Можно продать. Но продать нужно по более низкой цене, т. к. сохраняется большой объем накладных расходов (нужно найти компанию, протестировать ее работу, заключить договор, передать файлы, проконтролировать сроки и качество, оплатить работу, подписать акт приема работ и отправить оригинал исполнителю, в случае обнаружения дефектов добиваться от исполнителя исправления или исправлять самим). Поскольку высококачественный перевод специальной документации имеет очень низкую рентабельность (см. Заблуждение 8), то передача части работ другой компании по существу означает нанесение ущерба. Передать без ущерба можно только при увеличении цены на передаваемую часть работ.

Заблуждение 7
Переводческой компании не нужен большой офис. В век интернета можно работать дома или, в крайнем случае, иметь небольшой офис для менеджеров, принимающих и распределяющих работу по интернету.

Компания, оказывающая услуги высококачественного перевода специальной технической документации, вынуждена держать в офисе и переводчиков, и редакторов (см. Заблуждение 5).

Во-первых, достижение высококачественного перевода возможно только в условиях постоянного «живого» взаимодействия специалистов. Во-вторых, офис нужен еще и для обучения переводчиков и «выращивания» из них редакторов, т. к. больше таких специалистов взять неоткуда.

Необходимость держать в офисе и переводчиков, и редакторов увеличивает накладные расходы и, следовательно, стоимость перевода. Но есть и еще один существенный недостаток ограниченная производительность компании (см. Заблуждение 9).

Заблуждение 8
Деньги, которые Заказчик перечисляет переводческой компании за перевод, это зарплата переводчика плюс «накрутка» за посредничество. Если компания просит за перевод существенно больше, чем другая компания или фрилансер, то это означает, что она хочет «накрутить» очень много.

В данном случае мы имеем дело с широко распространенным заблуждением, укоренившимся в общественном сознании со времени российского «дикого капитализма», когда подавляющая часть платежей во многих компаниях выполнялась неучтенными наличными деньгами и эти компании почти не платили налоги.

Однако сегодня другие времена. Нужно платить налоги. Кроме того, у переводческой компании довольно большие накладные расходы.

Ниже приведена структура налогов и основные статьи накладных расходов переводческой компании.

Структура налогов

  1. Налог на добавленную стоимость (НДС) 18 % от стоимости услуг;
  2. Подоходный налог 13 % от начисленной заработной платы;
  3. Единый социальный налог (ЕСН) 26,2 % от начисленной зарплаты;
  4. Налог на прибыль 20 % от прибыли.

Основные статьи накладных расходов

  1. Зарплата директора, бухгалтера, менеджера проектов, секретаря, компьютерного специалиста;
  2. Аренда офиса;
  3. Амортизация офисной техники и программного обеспечения;
  4. Телефонная связь; интернет-трафик; обслуживание банком электронных платежей; создание, поддержка и хостинг сайта; создание и поддержка компьютерной системы сопровождения бизнеса; почтовые и курьерские услуги; обслуживание копира; тонер для копира и принтеров; бумага; уборка офиса; питьевая вода; бесплатные для сотрудников чай, кофе, печенье и т. п.; представительские расходы;
  5. Исследование рынка, привлечение новых клиентов;
  6. Непредвиденные расходы (покрытие убытков, связанных с неоплатой заказчиками выполненных работ, а также с собственными ошибками в расчетах стоимости услуг, вынужденная смена офиса и т. п.).

В целом, для высококачественно перевода в компании, которая честно платит все налоги (не занимается обналичиванием), картина выглядит по нашим расчетам следующим образом:

Diagramma_3.jpg

Заблуждение 9
Если предложить переводческой компании много работы, то вполне разумно потребовать скидку за объем.

Такое утверждение верно, если заказ на перевод размещается в компании-посреднике, которая может «пропустить через себя» и в два, и в пять раз больше работы, чем при средней загрузке. Количество работы возрастает лишь у менеджеров проектов.

Если же компания не использует труд фрилансеров и все работы по переводу и редактированию выполняет собственными силами, то ее производительность ограничена числом имеющихся штатных переводчиков и тематических редакторов. Как правило, они плотно загружены и не сидят в ожидании поступления заказов. Поэтому если взять много работы у одного Заказчика, то придется отказать другим. В такой ситуации большой объем не приносит выгоды и скидка за него не оправдана.

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Школа | Заметки о переводе | Вопросы и ответы