ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Как правильно выбрать переводческую компанию


Фото с Яндекс - Фотки

Сотни компаний предлагают услуги письменного перевода по цене от 300 до 600 руб. В этих условиях выбор переводческой компании является достаточно сложной задачей.

Не зная специфики переводческих услуг, менеджеры, выбирающие переводческую компанию, как правило, используют те же приемы, что и при закупке обычных товаров, и оперируют в основном тремя критериями: цена, срок, скидки.
Вопрос качества не рассматривается, поскольку мало кто себе представляет, как это качество можно оценить. Поэтому многие полагаются на заявления рекламного характера, например, «мы оказываем услуги высококачественного перевода по доступной цене» или «мы привлекаем к работе только высококлассных специалистов с большим опытом работы» и т. д.
В результате, отдав заказ в компанию, где дешевле и быстрее, или в компанию, которая оказалась в верхней части списка, созданного поисковой интернет-машиной, заказчик вполне может получить переводной текст низкого качества. Поскольку при заключении договора качество никак не оговаривалось, то цивилизованно доказать что-либо бывает невозможно. Очень часто для редактирования таких переводов заказчик вынужден привлекать своих специалистов, которым нередко приходится править чуть ли не каждое предложение.

Не всегда дешевый перевод оказывается плохим, а дорогой хорошим. Помочь в выборе переводческой компании может здравый смысл и знание некоторых сведений о специфике письменного перевода.

Надеемся, что приведенные ниже девять правил помогут вам в выборе переводческой компании.

Правило № 1 Специализация

Обеспечить стабильное качество перевода, соблюдение сроков и т.п. может только компания, специализирующаяся в требуемой области.

Например, если необходим перевод очень большого объема документации, следует найти компанию имеющую опыт работы с большими проектами.

При заказе технического перевода постарайтесь найти компанию, специализирующуюся не вообще на технических переводах, а на переводах по требуемому виду оборудования (по требуемой тематике).

Для перевода больших каталогов оборудования также лучше всего найти компанию, имеющую опыт перевода и подготовки к изданию таких каталогов.

Правило № 2 Конкретные требования к качеству перевода

Неиздаваемые документы (маркетинговые и финансовые отчеты, уставы, планы PR-компаний, контракты, протоколы испытаний, тендерную документацию, конструкторскую и проектную документацию и т.п.), особенно неответственные документы (переписку, информационные обзоры и другую документацию, переводимую для собственных нужд,) вполне можно обойтись ОБЫЧНЫМ качеством. Такой перевод будет выполнен быстрее и по более низким ценам.

К подбору компании для перевода подготавливаемой к изданию технической документации (инструкций, поставляемых в комплекте с серийным оборудованием), рекламных проспектов, каталогов продукции, корпоративных журналов) и т. п. следует отнестись очень тщательно. Перевод такой документации должен быть выполнен с ВЫСОКИМ или ХОРОШИМ качеством, т. е. быть безупречен как с информационной (инженерной), так и с литературной точек зрения.

Выясните у переводческой компании, что они понимают под качественным переводом.
Если вы услышите только общие слова о том, что к работе будут привлечены высококлассные специалисты с большим опытом, то это означает, что, скорее всего, в этой компании редактирование и контроль качества не производится, и есть опасность получить переводной текст низкого качества.

Если, отвечая на Ваш вопрос, компания оперирует конкретными характеристиками качества, типа адекватность и краткость изложения, единство терминологии, соответствие терминологии ГОСТам, отсутствие стилистических дефектов текста, если каждый перевод подвергается тематическому редактированию и литературной правке, если в процессе перевода компания готова устранить дефекты исходного документа и т. п., то такая компания заслуживает доверия, и вероятность получения высококачественно перевода достаточно велика.

Правило № 3 Портфолио

У заслуживающей доверия компании должны быть переводы, которые она считает хорошо выполненными.

Попросите у компании несколько образцов выполненных ею переводов по требуемой тематике.
Найдите специалистов, способных оценить инженерную грамотность и литературный стиль, и попросите их дать заключение о качестве перевода.

Правило № 4 Рекомендации

У авторитетной переводческой компании всегда есть постоянные клиенты, которые могут предоставить рекомендации.

Попросите у компании несколько отзывов с указанием конкретных персон. Свяжитесь с ними и выясните их впечатление о качестве и стабильности качества переводов, о надежности соблюдения сроков и т. п.

Правило № 5 Гарантии

Выясните у переводческой компании, обязуется ли она и в какие сроки устранить за свой счет дефекты перевода, если таковые будут обнаружены.

Правило № 6 Анализ сайта

Многое о компании, в том числе и негативное, можно узнать на ее сайте.

Внимательно изучите сайт переводческой компании.
Если тексты на сайте изложены невразумительно, страдают стилистическими дефектами и элементарной неграмотностью, то, скорее всего, и выполненные переводы будут такого же качества.

Красивые заявления на сайте, например:

«Мы всегда оправдываем доверие наших клиентов, потому что принципы нашей работы — высочайшее качество перевода, профессионализм, оперативность и конфиденциальность»,

должны быть подтверждены образцами переводов и отзывами клиентов.
В противном случае
это просто хорошая работа копирайтера.

Правило № 7 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

Посетите офис компании.

Для обеспечения надлежащего качества перевода компания должна иметь офис с приемлемыми условиями труда, в котором кроме менеджеров должны работать редакторы, а еще лучше и переводчики.

Постарайтесь понять, действительно ли в процессе работы над текстом используется определенная технология. Как организовано отслеживание хода выполнения заказа. Как контролируется качество и т.п.

Правило № 8 Кадры решают все.

Во время посещения офиса попросите, чтобы Вам представили редактора, а еще лучше и переводчиков, которые будут работать над переводом Ваших документов. Попробуйте выяснить их образование, опыт работы и т. п.
В конце концов, качество переведенных документов во многом будет зависеть от их квалификации.

Правило № 9 Все из одних рук

Комплексную услугу лучше получать из одних рук.

Если необходим не только перевод, но и верстка, а также тираж, например, полноцветного каталога продукции, то лучше иметь дело с компанией полного цикла. В этом случае можно оперативно решить все вопросы, и есть с кого спросить за качество готовой продукции.

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы