Работа в офисе компании
Фото с Яндекс-Фотки
Некоторые сведения о работе в офисе компании Интент
Обязанности переводчика
- Перевод на русский язык технической документации по своей или близкой специальности (или по той тематике, которую претендент в состоянии освоить в процессе обучения в нашей компании).
Через 3-5 лет, при наличии способностей и достаточной квалификации, переводчик становится тематическим редактором.
Обязанности тематического редактора
- Редактирование документации по освоенным тематикам (редактор сам выбирает переводчика, чей перевод ему предстоит редактировать);
- "Ведение тематики"
(общение со специалистами Заказчиков, приобретение и изучение нормативной документации, учебников, статей и т. п., составление глоссариев и т. п.); - Консультирование (обучение) штатных переводчиков;
- Тестирование претендентов на вакантные должности переводчиков;
- Взаимодействие с верстальщиками (просмотр и редактирование сверстанных полос, ответы на вопросы верстальщиков);
- Взаимодействие с корректором;
- Взаимодействие с менеджером проектов по вопросам оценки стоимости работы и ее планирования.
Требования к кандидатам
- Высшее инженерно-техническое образование;
- Знание иностранного языка на уровне, позволяющем хорошо понимать смысл исходной документации;
- Умение четко формулировать мысли по-русски. Чувствовать стиль изложения российской технической документации;
- Уверенная работа на компьютере;
- Умение работать в команде.
Особенности, которые следует иметь в виду
- Переводческий бизнес не поддается планированию. Постоянные клиенты предоставляют работу не сговариваясь между собой. Если они "наваливаются" одновременно, мы не можем им сказать: "Подождите, у нас сейчас много работы". Мы переводим их документацию многие годы и они на нас рассчитывают. Мы не имеем права их подвести. От нашей расторопности и добросовестности часто зависит успех их, а следовательно и нашего бизнеса.
Кроме того, если к нам обратится новый перспективный клиент, мы должны начать работать с ним независимо от текущей загрузки.
Поэтому иногда нашим сотрудникам приходится работать в режиме перегрузки. Претенденты на вакантные должности должны быть морально и физически к этому готовы.
- Переводчику приходится постоянно осваивать новую инженерную и научно-техническую информацию как по своей, так и по смежным специальностям.
Интенсивная интеллектуальная нагрузка — нормальное состояние наших переводчиков.
- Как и всякий интеллектуальный труд, работа переводчика связана с ограниченным общением. Большую часть времени приходится проводить в тишине, наедине с документом и компьютером. Человеческое общение, в основном, ограничивается обсуждением с коллегами текущих трудностей перевода и разговорами в комнате приема пищи.
Условия работы
- При отсутствии аврала — 8-часовой рабочий день в офисе компании.
Начало и окончание рабочего дня можно сдвигать; - Рабочее место — в общем с другими переводчиками и редакторами кондиционируемом помещении. ЖК-монитор;
- На территории имеется столовая.
В офисе есть комната приема пищи, оснащенная холодильником, микроволновой печью и кулером питьевой воды.
Бесплатный чай, кофе, сахар, печенье и т. п.; - Оформление трудовых отношений в соответствии с ТК РФ.
"Белая" зарплата; - Оплата: первые 1-2 месяца - оклад. После приобретения опыта — сдельная.
Приветствуется, когда переводчик стремится переводить как можно больше и, таким образом, больше зарабатывает себе и компании.