ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Работа в офисе компании

Rabota_v_shtate.jpg
Фото с Яндекс-Фотки

Некоторые сведения о работе в офисе компании Интент

Обязанности переводчика

  • Перевод на русский язык технической документации по своей или близкой специальности (или по той тематике, которую претендент в состоянии освоить в процессе обучения в нашей компании).

Через 3-5 лет, при наличии способностей и достаточной квалификации, переводчик становится тематическим редактором.

Обязанности тематического редактора

  • Редактирование документации по освоенным тематикам (редактор сам выбирает переводчика, чей перевод ему предстоит редактировать);
  • "Ведение тематики"
    (общение со специалистами Заказчиков, приобретение и изучение нормативной документации, учебников, статей и т. п., составление глоссариев и т. п.);
  • Консультирование (обучение) штатных переводчиков;
  • Тестирование претендентов на вакантные должности переводчиков;
  • Взаимодействие с верстальщиками (просмотр и редактирование сверстанных полос, ответы на вопросы верстальщиков);
  • Взаимодействие с корректором;
  • Взаимодействие с менеджером проектов по вопросам оценки стоимости работы и ее планирования.

Требования к кандидатам

  • Высшее инженерно-техническое образование;
  • Знание иностранного языка на уровне, позволяющем хорошо понимать смысл исходной документации;
  • Умение четко формулировать мысли по-русски. Чувствовать стиль изложения российской технической документации;
  • Уверенная работа на компьютере;
  • Умение работать в команде.

Особенности, которые следует иметь в виду

  • Переводческий бизнес не поддается планированию. Постоянные клиенты предоставляют работу не сговариваясь между собой. Если они "наваливаются" одновременно, мы не можем им сказать: "Подождите, у нас сейчас много работы". Мы переводим их документацию многие годы и они на нас рассчитывают. Мы не имеем права их подвести. От нашей расторопности и добросовестности часто зависит успех их, а следовательно и нашего бизнеса.
    Кроме того, если к нам обратится новый перспективный клиент, мы должны начать работать с ним независимо от текущей загрузки.
    Поэтому иногда нашим сотрудникам приходится работать в режиме перегрузки. Претенденты на вакантные должности должны быть морально и физически к этому готовы.
  • Переводчику приходится постоянно осваивать новую инженерную и научно-техническую информацию как по своей, так и по смежным специальностям.
    Интенсивная интеллектуальная нагрузка нормальное состояние наших переводчиков.
  • Как и всякий интеллектуальный труд, работа переводчика связана с ограниченным общением. Большую часть времени приходится проводить в тишине, наедине с документом и компьютером. Человеческое общение, в основном, ограничивается обсуждением с коллегами текущих трудностей перевода и разговорами в комнате приема пищи.

Условия работы

  • При отсутствии аврала 8-часовой рабочий день в офисе компании.
    Начало и окончание рабочего дня можно сдвигать;
  • Рабочее место в общем с другими переводчиками и редакторами кондиционируемом помещении. ЖК-монитор;
  • На территории имеется столовая.
    В офисе есть комната приема пищи, оснащенная холодильником, микроволновой печью и кулером питьевой воды.
    Бесплатный чай, кофе, сахар, печенье и т. п.;
  • Оформление трудовых отношений в соответствии с ТК РФ.
    "Белая" зарплата;
  • Оплата: первые 1-2 месяца - оклад. После приобретения опыта сдельная.
    Приветствуется, когда переводчик стремится переводить как можно больше и, таким образом, больше зарабатывает себе и компании.
О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы