Вопросы и ответы, относящиеся к разделу "Вакансии"
Фото с Яндекс-Фотки
1. Почему переводчику необходимо работать в офисе компании?
Часто фрилансеры воспринимают требование работать в офисе компании, как каприз работодателя или как желание все держать под контролем.
Компания Интент держит штатных переводчиков и редакторов в офисе по двум причинам:
Первая причина
Компания Интент специализируется на переводе и подготовке к изданию специальной технической документации.
Для того чтобы предоставить рентабельно редактируемый текст, переводчик должен специализироваться на конкретных видах оборудования (автоматических выключателях, устройствах плавного пуска и торможения электродвигателей, соединителях и т. п.) и обладать высокой инженерно-технической и переводческой квалификацией. Таких "специально заточенных" фрилансеров очень мало и, как правило, стоят они дорого. Поэтому, под свои задачи, мы обучаем переводчиков в процессе работы в офисе нашей компании.
Вторая причина
Переводы высокого качества должны быть обязательно отредактированы высококвалифицированным тематическим редактором. Кроме того, редакторы должны «вести» тематику, т. е. общаться со специалистами заказчика, составлять глоссарии и т. п. Таких специалистов на рынке труда нет вообще. Единственная возможность - выучить тематических редакторов из своих штатных переводчиков. Поэтому штатные переводчики нужны нам еще и для того, чтобы "выращивать" из них тематических редакторов.
2. Есть ли какие-либо преимущества работы в офисе компании?
Вот некоторые соображения, высказанные на форуме в Городе Переводчиков
Женя Прокопьева 15 января 2007 г.
Ну-с, одним офисником стало больше.
Для меня это отчасти инвестиция в будущий фриланс, отчасти попытка выйти из психологического тупика, в котором я, к сожалению, благополучно оказалась к концу прошлого года, отчасти попытка восстановить режим и изменить образ жизни (надеюсь начать ходить куда-то по вечерам, а то очень трудно выхожу из дома), отчасти попытка отдохнуть, например, от необходимости постоянно искать или хотя бы не упускать очередные хаотичные lavoretti*, беспокоиться по поводу желаемых заработков - будут или нет, и т.д., отчасти необходимость пройти тропу блужданий до конца.
Скажите мне что-нибудь мудрое, а? По старой дружбе.
Если честно, меня ужасно интересует опыт людей, которые отработав со вкусом, чувством, любовью полный рабочий день, еще чем-то занимаются. Статьи сочиняют, музыку пишут, в аспирантуре учатся, благотворительностью занимаются и т. д. Всевозможнейшие мои "параллельные" планы и амбиции никуда не делись, но времени-то будет меньше, и еще многому нужно учиться...
* lavoretti (итал.) - "работки" - подработки, приработки, аккордно-разовые работы.
Erica 16 января 2007 г.
На первой моей работе, после трудового дня я действительно хотела только поужинать перед телевизором и спать. Было полнейшее опустошение, но это было связано с моральной обстановкой в коллективе. А вот сейчас вечером есть время, а главное силы и желание что-нибудь делать.
Мне понравилась Женина фраза: "опыт людей, которые отработав со вкусом, чувством, любовью полный рабочий день, еще чем-то занимаются". Это замечательно, когда есть полное осознание того, что ты отпахал день, доволен собой, а сейчас у тебя есть время на массу вещей.
Что касается меня, то по вечерам я читаю, вяжу, перевожу, если есть заказы от бюро переводов. Раньше занималась танцами, сейчас вот планирую пойти в бассейн или на йогу.
В общем, когда над тобой не весит срок сдачи письменного перевода, не лежит стопка страниц, которые необходимо перевести, открывается свобода действий. В этом вижу плюсы работы офисником. И еще можно планировать выходные. Встречи с семьей, друзьями - ведь у них суббота и воскресенье законные выходные, и у меня тоже.
Tanka 16 января 2007 г.
Мне офисная жизнь нравится больше, т. к. у инхаузника помимо прочего есть возможность спихнуть на работодателя значительную часть обязанностей: обслуживание компьютера, приобретение ПО, литературы, канцтоваров, расходных материалов, подписка на специализированную периодическую литературу, участие в семинарах и тренингах. В офисе, имхо, тематика изучается лучше. Ну и законные вечера и выходные дни еще никто не отменял.
Ironic 16 января 2007 г
Женя, вы правильно сделали. Для выхода из психологического тупика обязательно надо что-то поменять. Один из вариантов - как раз работа. Из минусов - по утрам вставать не хочется, особенно сейчас, трудно бывает выкроить время для каких-то своих дел (поход к врачу, общение с разного рода службами и т. д.). Потребуется время, чтобы привыкнуть к новому режиму. О плюсах уже сказали выше - стабильный доход, который при желании можно увеличить подработками, возможность более свободно распоряжаться своим временем по окончании работы в офисе, общение, контакты. Да и что там говорить, необходимость каждый день ходить в офис - это все-таки хороший стимул для того, чтобы держать себя в форме. Успехов вам, Женя!
3. Почему Вы считаете, что хорошо перевести может только инженер? Его же не учили переводу! Он не знает языка. Вы же не пойдете лечиться к человеку без медицинского образования?
Перевод специальной технической документации, это во многом инженерный труд. Почитайте комментарии к переводам в нашей Школе. Возможно, Вас это убедит.
4. У меня только один немецкий (французский) язык. Могу я рассчитывать на постоянную работу в офисе вашей компании?
Немецкий и французский языки очень важны для нас. Это одно из самых узких мест нашего бизнеса. Однако если Вы не владеете английским и можете переводить только с немецкого или с французского языка, то мы не сможем обеспечить Вас постоянной загрузкой. Переводы с английского будут всегда, с немецкого — часто, а с французского — время от времени.