ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 


Фото с Яндекс-Фотки

Стоимость перевода, разумеется, очень важный параметр. Но заказчика одновременно интересует и качество перевода.

И здесь у него возникает множество вопросов.
Что означает качественный перевод? Что есть качество перевода? Как его измерить? Как сформулировать требования к переводу? Как найти качественное бюро переводов? А если необходимо перевести сложный технический текст, ток как получить качественный перевод сложного технического текста? Как связаны между собой качество перевода и его стоимость?

Любое агентство переводов и любое бюро переводов скажет, что предоставляет только качественный перевод. А не придется ли потом переделывать, редактировать, исправлять перевод, который до получения предоплаты назвали качественным или профессиональным? Есть ли какой-нибудь способ заранее договориться о том, что обе стороны (заказчик и бюро переводов) понимают под качественным переводом?

Поскольку термины профессиональный, высококачественный и качественный перевод из-за их частого употребления в сфере переводческих услуг значительно обесценились, мы предлагаем для начала разобраться с тем, что есть хороший и что есть плохой перевод. Все ли технические переводы должны быть идеально высокого качества? И если речь идет о переводе специальной технической документации, всегда ли достижимо высокое качество перевода, и как достижение такого качества влияет на стоимость перевода и сроки его выполнения? Есть ли смысл ранжировать качество перевода и если да, то, как договориться о выполнении перевода определенного уровня качества?

На все эти вопросы, а также о том какие гарантии Интент предоставляет на свои услуги и каким образом обеспечивается качественное обслуживание, вы и узнаете в данном разделе.

 

Для получения информации
нажмите соответствующую кнопку справа

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Заметки о переводе | Вопросы и ответы