ИНТЕНТ
ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ
Основана в 1993 г.
 

Технология перевода специальной технической документации


Фото с Яндекс - Фотки

Технология решает следующие задачи:

  1. Необходимость применения для выполнения перевода специальных компьютерных систем Translation Memory, таких как SDL Trados, Déjà vu, Transit, Across и т. п.
  2. Ведение и использование при переводе собственных глоссариев.
  3. Накапливание и обеспечение удобного доступа для использования при переводе нормативной документации, инженерно-технических справочников, научно-технических статей по требуемой тематической области.
  4. Определение количества исполнителей и редакторов, а также порядка их взаимодействия при работе над текстом.

На практике работу над текстом организуют разными способами.
Наиболее простой из них выглядит следующим образом. Текст переводит филолог или лингвист. Затем полученный перевод дорабатывает (перерабатывает) специалист в требуемой области знаний.

Однако для выполнения высококачественного перевода специальной документации такой способ не рентабелен. Поэтому в компании Интент применяется более сложная технология:

  1. Текст переводит высококвалифицированный дипломированный инженер, являющийся специалистом в требуемой (или смежной) тематической области и имеющий достаточную переводческую квалификацию.
  2. Полученный переводной текст редактирует другой специалист тематический редактор. Это тоже высококвалифицированный дипломированный инженер, имеющий инженерную (тематическую) и переводческую квалификацию выше, чем квалификация переводчика.
  3. Отредактированный тест передается третьему исполнителю верстальщику, который создает профессиональный оригинал-макет переводного документа.
  4. Редактор вычитывает оригинал-макет переведенного документа (второе редактирование) и вносит в него свои правки.
  5. Оригинал-макет с внесенными правками редактора передается четвертому исполнителю корректору, который выполняет корректорскую вычитку. При корректорской вычитке устраняются орфографические и пунктуационные ошибки и выделяются пропуски фрагментов текста и иные обнаруженные дефекты.
  6. Редактор просматривает правки корректора и решает все возникшие вопросы (третье редактирование).
  7. Верстальщик вносит все необходимые правки в оригинал-макет, который направляется Заказчику на проверку (на утверждение).

Далее возможны варианты. Либо Заказчик принимает выполненный перевод, и на этом работа заканчивается, либо присылает свои замечания (см. Вставка комментариев в pdf-файл) и работа продолжается.
В последнем случае редактор внимательно рассматривает и обсуждает с Заказчиком его правки (четвертое редактирование). Затем переводной документ доводится до нужной кондиции в соответствии с согласованным решением Заказчика и редактора.

Описанная выше технология является для нас стандартной и наилучшим образом подходит для выполнения высококачественного перевода и подготовки документов к изданию.
Однако иногда Заказчики, особенно зарубежные, организуют собственную систему подготовки документов к изданию, и мы вынуждены работать по технологии Заказчика.

О компании | Цены | Портфолио | Качество | В помощь клиенту | Вакансии | Думайте сами | Скачать | Школа | Заметки о переводе | Вопросы и ответы